先前網友發明谷歌翻譯會把英文“Joe Biden just lost election”譯成喬·拜登方才中選,主語換成川普就變“輸了”。1月17日網友又發明谷歌翻譯會把英文“China breaks promise”譯成中國信守信譽,主語換成美國就變“背約”,效果齊全相反,很多網友紛紛測瞇牌百家樂驗考試,驚訝“什么世道”。
依據1月17日的推特接頭,網友百家樂預測app們紛紛實驗,公然發明“奇跡”產生了,統一個單詞“breaks promise”,包含根本句子佈局都不變,使用不同的主語翻譯進去的效果截然相反。
一位網友@TianxiangWang5說:“用Google翻譯的同窗趕忙試一下,我試了是真的。原先不信,一試嚇一跳!”
也有網友發明,不但是對中國以及美國有不同的翻譯效果,若是輸出其餘人名,翻譯也會不同。
用Google翻譯的同窗趕忙試一下,我試了是真的。原先不信,一試嚇一跳! pic.twitter.com/RAUmA6L3US
— Tianxiang Wang (@TianxiangWang5) January 17, 2021
網友@laurenc78456784試驗了一組,1月17日貼上他的發明:“翻譯它本人都是背約,翻譯習近平便是信守允諾。中共方面,江澤平易近、胡錦濤兩個前黨首是信守允諾,而退職常委里面,只有李克強是不守允諾!美國方面,奧巴馬信守允諾,川普和拜登啊、佩洛西啊,都是不守允諾。望來,習近平以及奧巴馬才是真愛!”
還有網友調換國名,發明一樣的英詞句子breaks promise後面,主語放上美國、印度瘋狂百家樂、英國、日本、澳大利亞、韓國、加拿大、意大利、德國以及泰國都是翻譯“背約”,而一遇到中國以及習近平就釀成“信守信譽”了。
昨天實驗也猶如描寫的同樣,對此《時報》求證GOOGLE民間翻譯緣故原由,只收到“會絕快歸應”的主動歸郵,還沒有獲得別的歸應。
到1月18日,再實驗,發明谷歌已經經點竄,英文“China breaks promise真人百家樂”精確翻譯成中國違背信譽了。◇#